2009-12-27

文字工作者與文匠

近年台灣流行使用「文字工作者」這一名詞,泛指與文字處理有關的人,那就不單只編輯、寫手,就算排版、電腦輸入亦算是文字工作者。這個字在大陸用法跟台灣有所不同,大陸有時會指稱排版、電腦輸入等人員,而台灣則專指自由作家(Freelance Writer)。

台灣的讀書人口多,重視人文教育,於是文化事業的發展比起香港較為健康,一些冷門書籍有生存空間,能給與自由作家出頭的機會。在某程意義上,傳播界的文字工作者相於電影界的獨立製作者。要知道,自力更生通常搵食艱難,當社會經濟差的時候,文字工作者往往無工開,捱不過窮風流餓快活的日子,唯有做個無骨氣的文人到大企業上班,編寫一些並不合於自己志趣的文字。

我其實想指出「文字工作者」一詞反映現代工業化的現象。要知道,「工作者」直譯英文「Worker」,這一詞基本意義是工人。工人的一般意義是從事流水作業的人,如說有甚麼技巧,充其量是個技工。剛巧英文有「wordsmith」一詞,形容擅於舞文弄墨的人,此詞跟「locksmith」、「ironsmith」等使用同樣字根,大概可意譯為文字匠,或稱文匠。

年輕人或許不知「匠」是甚麼意思,古時稱技師為「匠」,如木匠、鐵匠,廣東人較少用「匠」字,有另一種表達形式,俗語有稱「鬥木佬」、「開鎖佬」、「打鐵佬」,由此引申,幫人寫信為業者稱為「寫信佬」,教書先生稱為「教書佬」,寫稿的自然是「寫稿佬」。這是低下階級的稱呼,並無貶義。古時「匠」比起工人高級,許多偉大建築及文物都是出於無名工匠之手,可是封建社會不重視工商業者的社會地位,所以「匠」這類專業人士很少會名留史冊,但其所起的作用影響當世社會文明發展,累積為後世的文化遺產。

談這些無非強調現今文字工作者的技藝性,所謂技藝指文字駕御操控的技巧,無論是文作藝家還是職業寫手,須經長時間的培養訓練,不斷受人批評指點,甚至是鞭策,才能學好的才藝。一個寫稿佬或許無緣成為大作家,但寫出來的文章給大眾閱讀,比起許多作家有更大的社會影響力,所以我們寫文時應該記住「莫以善小而不為,莫以惡小而為之」,要以廣大讀者的福祉為依歸。

我應該無機會跟同行說這番話,就算說了也是白說,要知道,香港重視商業而輕文化的社會,為了迎合短視的商業利益,往往不能兼顧啟迪民智,提高人民質素的社會目的,又有時我們所寫的文章多不能盡合於己意。若然不得不寫,亦要盡力而為,否則配不上自己的專業,而堅持專業操守是行業自強的常法,否則不受社會大眾所重視。

沒有留言: